Evangelien nach der byzantinischen Texttradition jetzt auf deutsch

Initiative der Schweizerischen Bibelgesellschaft

0
786
Foto: © Marie-Lan Nguyen (2012) (Quelle: Wikimedia; Lizenz: public domain/ public domain in the United States)

Zürich, 11.01.19 (poi) Die Schweizerische Bibelgesellschaft (SB) hat am 9. Jänner in der russisch-orthodoxen Auferstehungskirche in Zürich der Öffentlichkeit die deutsche Übersetzung der Evangelien nach der byzantinischen Texttradition unter dem Titel „Byzantinischer Text Deutsch“ (BTD) vorgestellt. Laut Bibelgesellschaft unterscheidet sich diese Übersetzung von anderen Bibelübersetzungen, weil sie auf dem in den orthodoxen Kirchen anerkannten griechischen Evangelientext gründet und die Auslegungen der großen Theologen der Orthodoxie berücksichtigt.

Es ist die erste deutschsprachige Übersetzung der Evangelien nach dem Text des Ökumenischen Patriarchats von 1904.

Die neue Ausgabe „Byzantinischer Text Deutsch“ berücksichtigt in ihrer Konkordanz nicht nur den Wortschatz des Neuen Testaments, sondern auch den der Psalmen und der liturgisch bedeutenden Texte des Alten Testaments. Im Anhang finden sich die Unterschiede zum verbindlichen slawischen Text. „So eignet sich diese Ausgabe für Christen griechischer wie auch kirchenslawischer Tradition“, schreibt die Schweizerische Bibelgesellschaft.

Bei der Vernissage informierte der serbisch-orthodoxe Mönch Justin Rauer aus der Verkündigungs-St. Justin Einsiedelei im deutschen Eiterfeld über die Anfänge dieser Bibelübersetzung und las einen Textabschnitt vor. Der Präsident der Schweizerischen Bibelgesellschaft, Reto Mayer, drückte bei seiner Ansprache die Hoffnung aus, dass „diese Übersetzung der Evangelien eine Bereicherung der Gottesdienste unserer orthodoxen Geschwister sein wird, aber auch im Leben jedes einzelnen Gläubigen“.

„Byzantinischer Text Deutsch“ der Evangelien ist im Shop der Schweizerischen Bibelgesellschaft (Tel.: 0041/32/327 20 20) erhältlich (ISBN 9783438055118).